Tradução Juramentada

O que É ?

A tradução juramentada é aquela realizada por profissional habilitado, o tradutor público e intérprete comercial. Esses profissionais têm fé pública em todo o país, o que faz com que um documento por eles traduzido seja aceito por órgãos públicos e autoridades do Brasil. Não é possível, de acordo com a legislação brasileira, apresentar um documento redigido em língua estrangeira para realização de trâmites legais no país.
Os tradutores públicos são profissionais concursados que estão ligados às Juntas Comerciais dos Estados Brasileiros. As Juntas regulamentam as atividades e os valores cobrados por esses profissionais.
Para ter acesso à lista de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais de cada Estado basta acessar o site das respectivas Juntas Comerciais.
A tradução juramentada é imprescindível quando é preciso apresentar um documento redigido em língua estrangeira em um órgão público brasileiro.

PERGUNTAS FREQUENTES

Qual é a diferença entre tradução e versão?

Chama-se tradução ao trabalho de passar um documento redigido em língua estrangeira para a língua portuguesa. Já versão é o trabalho de levar um documento redigido em língua portuguesa para uma outra língua.

Por que não é possível utilizar documentos redigidos em outra língua em órgão público brasileiro?

A legislação brasileira (assim como a de muitos países) estabelece que seus funcionários só podem receber documentos redigidos na língua do país (vernáculo). Por isso, todos os órgãos públicos exigirão uma tradução feita por tradutor público.

Por que a tradução de um documento não pode ser feita por tradutores que não sejam tradutores públicos?

O Tradutor Público e Intérprete Comercial é um profissional que foi aprovado em concurso e que, portanto, tem o reconhecimento em todo o país para realização da tradução. Ele é diferente de outro tradutor por ter seu trabalho regulamentado e fiscalizado pela Junta Comercial. Por todas essas condições, esse profissional tem fé pública, ou seja, suas traduções são reconhecidas por órgãos públicos e autoridades de todo o país como legais.

Quanto custa fazer uma tradução ou versão juramentada?

Os valores cobrados são tabelados pelas Juntas Comerciais dos Estados brasileiros. As tabelas de emolumentos estão disponíveis nos sites desses órgãos. Normalmente, as tabelas de emolumentos estabelecem um cálculo que parte do número de caracteres do texto traduzido.

 

 

 

Tradução simples, técnica e literária

Ao longo de sua vida profissional, Carolina Argüeso fez trabalhos de tradução do espanhol para o português e do português para o espanhol em diferentes áreas e de textos diversos, tais como: textos comuns (cartas, diários, etc.), textos técnicos (teses, artigos para revistas) e texto literário (livros).
No âmbito da tradução técnica, em função de sua formação e experiência profissionais, Carolina está habilitada para traduzir textos diversos nas seguintes áreas de conhecimento:
Administração
Recursos Humanos
Marketing
Psicologia
Psicanálise
Psicopedagogia
Pedagogia
Educação